Dicionário
 Aberto e colaborativo
 Página principal

Dicionário aberto de Espanhol de furoya



furoya
  15030

  Valor Posição Posição 10 10 Significados aceitos 15030 10 Elenco de votos 1063 617 Votos para o significado 0.07 15 Consultas 371673 9 Consultas para o significado 25 15 Feed + Pdf

"Estatísticas atualizadas em 5/3/2024 2:29:34 AM"




sinagoga
  12

É uma reunião para a religião judaica, e especialmente o nome do templo onde é mantido. Vem da sinagoga francesa, mas sua origem é grega como 963; 965; 957; 945; 947; 949; 953; 957; ( synágein "gather, gather") , formado por vozes 963; 965; 957;- ( pecado- "con" 945; 947; 949; 953; 957; ( ágein "atrair, reunir" ) . . Veja shul .

  
shul
  22

É uma maneira mais indígena de nomear uma sinagoga (templo judeu). Vem do iídiche de 1499; 1468; 1513; 1493; 1500; ( shul "escola") . Veja Beki .

  
ménade
  20

Sacerdotisa de Baco ou Dionísio, todos foram caracterizados por seu comportamento frenético durante as celebrações orgiásticas; por extensão, hoje é usado poeticamente para nomear uma mulher que é sexualmente descontrolada e/ou em uma festa. Vem do grego (ao latim) 956; 945; 953; 957; 945; 948; 959; 962; ( mainados "enlouquecidos") .

  
ninfómana
  42

Deve ser o feminino de uma ninfomaníaca, mas não é uma qualidade masculina; assim a definição é: "mulher que tem ninfomania ou febre uterina (apetite sexual insaciável)".

  
chaclaky
  21

Eu nunca tinha visto, mas posso fazer minha interpretação: parece ser uma castilianização do chuck inglês sortudo (chak laki "quem joga a sorte"), e certamente é usado para "alguém que atrai boa sorte para aqueles ao seu redor".

  
omertá
  83

É a forma castera para o nome dado pela máfia siciliana à "lei do silêncio", suposto código de honra que pune com a morte o cascittuni, que informa ou trai assuntos da organização, especialmente se eles são criminosos e o faz à polícia. Em italiano é omertà, e sua origem é contestada; pode ser uma versão da "umertà" napolitana ("humildade") ou do espanhol "hombredad" ("virilidade, masculinidade").

  
caset
  28

Acho que é alguma castilianização do gárcionismo. Assista, e enquanto estamos nisso, eu me casei.

  
execuátur
  25

É a versão castiliana do latim exequatur.

  
médium
  21

Ele é um "espiritualista, que serve como um meio de contatar os mortos." Trata-se de uma transliteração do meio inglês, que provavelmente foi retirado do meio francês - que tem pronúncia aguda - e todos vêm do meio adjetivo neutro latino, i como "no meio, mediador".

  
gueto
  52

Bairro fechado ou limitado para uma comunidade, onde o confinamento é imposto direta ou indiretamente. O nome se originou nos bairros onde os judeus estavam confinados em diferentes cidades da Itália, por razões políticas ou simplesmente racistas. Sua etimologia ainda é contestada; uma transliteração do gueto italiano é certa, e muito provavelmente vem de uma afeifeifeição de borghetto ("pequena aldeia"), embora haja também a palavra geto ("fundição de metal"), de gettare ("para jogar, para jogar") que em Veneza era o nome de uma planta metalúrgica e, em seguida, um arsenal murado, na área da cidade onde no início do século XVI o bairro fechado foi criado para refugiados judeus expulsos pela coroa espanhola com apoio papal.

  
claqué
  24

É um tipo de dança mais conhecida como sapateado. O nome é um galicismo transliterado por claquet (claquet "pat", pelo som de zapateo). Veja claque .

  
shevitá
  20

Não é espanhol, mas como é uma transliteração em espanhol eu acho que pode ser definido aqui. É hebraico, e está relacionado ao conceito religioso do Shabat, que é "não agir", embora 8235; 1456; 1468; 1473; 1513; 1489; 1460; 1497; 1514; 1464; 1492; (shevitah heh) pode ir um pouco mais longe, como "cessar toda a atividade".

  
necesidades fisiológicas
  44

É um eufemismo que geralmente é usado com o verbo "fazer" para evitar as frases "vá urinar", "vá defecar", ou suas versões mais guaranga. Veja a necessidade, fisiológica. [Nota: Esta narração pode ser usada no singular, mas é muito incomum e é encontrada em frases que tentam ser ainda mais acadêmicas.]

  
tener los ojos como platos
  27

Esta locução é a definição de ojiplático, para "olhos de espanto, abertos e redondos como duas placas". E há outro semelhante em "ter os olhos como um prato".

  
meter caña
  20

Pode ter alguma interpretação sexual, mas geralmente é usado como "punição" ou "pressa". Ver medidor ("introdução", aqui você pode ter a sensação de "dar" ), bengala ("vara, pica", "bebida espiritual") , cañear .

  
fondo buitre
  38

É uma expressão pejorativa em relação a um fundo de investimento que compra a um preço vil uma dívida em inadimplência ou difícil de recolher, contando com sua capacidade de lobby e seus recursos para acabar coletando esse dinheiro judicialmente e, assim, fazer uma diferença econômica. Faz uma comparação com o abutre, um pássaro que procura animais moribundos porque se alimenta de carniça.

  
punto a punto
  30

Diz-se o que viaja, conecta ou comunica do ponto de origem até o ponto de destino sem relés ou nódulos intermediários. A expressão nem sempre é tomada como literal, pois em muitos casos é impossível se conectar sem passar por outros pontos no meio, mas se eles são considerados transparentes e não interferem no conteúdo ou no objeto móvel pode ser usado o mesmo. Às vezes é confundido com "ponto a ponto" ("item por item", "caso a caso") , talvez pela expressão "um por um", mas é um erro e deve ser evitado. Veja de ponta a ponta.

  
dar cuerda
  16

Além de seu sentido literal que é interpretado por dar ("entregando") e corda ("corda"), há um que é quase literal, e tem a ver com aparelhos mecânicos que para se mover usavam uma mola que era apertada puxando uma corda, e ao recuperar sua forma lentamente por um mecanismo de relógio brinquedos animados ou pequenas máquinas, e então é dito para "dar [a puxar para a] corda" para "fazê-los funcionar". A partir daí aparece o significado de "isca, incentivo, promoção para fazer alguma coisa". Veja "ter corda por um tempo".

  
de côté
  33

Ele é francês, não espanhol; embora em nossa língua "de côté" seja usado como locução com seu mesmo significado: "de lado, de lado", quase sempre em frases com escárnio ou ironia. [Nota: é pronunciado 'de coté'. ]

  
liso y llano
  16

No sentido literal é uma descrição de algo "plano, sem relevos", mas "simples e simples" é usado de forma mais figurativa, para o que é "simples, fácil, seguro, sem obstáculos ou riscos" e também para o que é "evidente, claro, sem distrações". Veja "simples e simples".

  




       


Este site usa seus próprios e cookies de terceiros para otimizar sua navegação, se adaptar às suas preferências e realizar trabalhos analíticos. À medida que continuamos a navegar, entendemos que você aceita nossas Políticas de cookies