Dicionário
 Aberto e colaborativo
 Página principal

Dicionário aberto de Espanhol de furoya



furoya
  15145

  Valor Posição Posição 10 10 Significados aceitos 15145 10 Elenco de votos 1630 617 Votos para o significado 0.11 15 Consultas 380848 9 Consultas para o significado 25 15 Feed + Pdf

"Estatísticas atualizadas em 5/17/2024 9:52:49 AM"




cibanco
  6

1º_ Peñasco, formação vertical em um terreno. É uma definição em desuso, quanto à sua variante "cibanto". 2º_ Do anterior, esse nome foi dado a algumas projeções de material (pedra, mármore, madeira, cimento) em frente às portas das casas, que poderiam ser usadas como bancos ou também como suporte (p . Eg. de panelas) e por extensão acabou sendo um nome para o degrau de soleira ou peitoril da janela. Veja poyete ("diminutivo de poyo") , rebate , tranquillo , tengañé .

  
sibanco
  7

Solo pedregoso que não é adequado para o cultivo. Provavelmente do Arawak siba ("rocha, pedra").

  
desgañitar
  4

Perda ou voz rouca emitindo gritos e guinchos altos. É usado mais como um pronominal. De gañir ("chiado") com o prefixo des- .

  
desgañotar
  7

Corte pelo pescoço, torça o pescoço. Vem de gañote ("garganta") com o prefixo des- . Veja desgañitar ("forçar a garganta com gritos") .

  
today
  7

Não é espanhol, mas inglês, e não é usado em nossa língua. Veja inglês/today ("hoje, até o dia").

  
superexpress
  5

Não é espanhol e provavelmente é tirado do inglês, onde ele nomeou um trem muito rápido, embora mais tarde tenha sido estendido a qualquer transporte ou serviço mais rápido do que o normal. Em nossa língua é traduzido como "superexpresso".

  
charter
  6

Não é espanhol, onde já existe a castelhanização. Veja Inglês/charter .

  
sustantzibako
  5

A palavra sustantzibako não é usada em espanhol, mas em basco. Ver basco/sustantzibako ("insubstancial, superficial") .

  
chilli pepper
  5

Não é espanhol, mas inglês, nomeia várias plantas e especialmente seus frutos pungentes da família Solanaceae e da tribo Capsiceae. Veja Inglês/pimenta malagueta, chile ("ají") .

  
quiahuia
  4

Não é espanhol, mas náuatle, onde se refere a "chuva". Veja Nahuatlhuichol/quiahuia .

  
stop
  6

Não é espanhol, em nosso idioma "Pare" ou a tradução correspondente é usada de acordo com o caso. Veja inglês/stop .

  
kýlix
  6

É a transliteração, ou pronúncia figurativa, do grego 954; 965; 955; 953; 958; (kýlix "copo"), ainda mais apertado que kilix ou kylix para o cálice litúrgico.

  
patas en el suelo
  5

Não sei se é variante ou a versão mais apertada (porque há sempre mais do que uma perna) de "perna no chão". Também pode ser uma reviravolta para a expressão "ter os pés no chão".

  
tener rabo de paja
  6

É outra versão da frase "ter rabo de palha". Veja rabo de palha.

  
poner huevo
  9

É a versão singular de "botar ovos", que não seria mais colocar metade do esforço, mas de uma forma vulgarizada, mais fácil de rimar nas canções da corte.

  
ir por lana y salir trasquilado
  8

Variante de "vá para a lã e volte tosquiado".

  
partir el bacalao
  8

É mais uma variante do "corte do bacalhau". Ver split ("cortar, quebrar"), bacalhau (peixe); E embora como as consultas estão mal colocadas, também se pode ver que o meu avô é quem divide o bacalhau e corta o bacalhau.

  
perder terreno
  10

É uma versão menos específica de "perder terreno".

  
tío del saco
  7

É outra versão para o "bicho-papão" ("personagem folclórico que carrega crianças na bolsa"). Veja tio ("fulano, pessoa, sujeito"), saco ("saco").

  
politereftalato de etileno
  8

É outro nome para o plástico PET ("polietileno tereftalato ou polietileno tereftalato").

  




       


Este site usa seus próprios e cookies de terceiros para otimizar sua navegação, se adaptar às suas preferências e realizar trabalhos analíticos. À medida que continuamos a navegar, entendemos que você aceita nossas Políticas de cookies