Dicionário
 Aberto e colaborativo
 Página principal

Dicionário aberto de Espanhol de Humberto Ramos



Humberto Ramos
  237

  Valor Posição Posição 20 20 Significados aceitos 237 20 Elenco de votos 63 28 Votos para o significado 0.27 18 Consultas 7628 20 Consultas para o significado 32 18 Feed + Pdf

"Estatísticas atualizadas em 5/4/2024 4:22:19 AM"




pluricultural
  27

Multicultural: Junção ou União de várias culturas. Exemplo: Venezuela é o resultado da União de várias raças e culturas. A antiga União Soviética foi um conjunto de várias culturas.

  
majunche
  32

Majunche: medíocre. Má qualidade.

  
diccionario de la real academiade española
  15

Dicionário da real academia Española: DRAE

  
dádiva
  29

Presente: o que é dado voluntariamente. Exemplo: Uma instituição de caridade, uma doação ou um presente.

  
pecunio
  31

Esperado: em relação o dinheiro. Exemplo: a partir de seu próprio bolso; Isto quer dizer: de sua própria fortuna.

  
macerada
  36

Macerado: Material ou substância embebida em um líquido. Este procedimento tem uma finalidade específica.

  
sobrecojido
  25

Sobrecojido: Falta de incentivo, Desanimado. Exemplo:-Eu vejo você como sobrecojido. Então ele diz que uma pessoa quando ele é visto fora do ambiente.

  
empozar
  50

Coletar: Queda, dê um mergulho na piscina de um rio ou um poço.

  
echón
  15

Grãde: Pessoa vaidosa. Este tipo de pessoas, é dito: fulano de tal é um grãde ou fulano de tal levá-lo de tiquititaqui.

  
internáuta
  63

Usuário: Uma pessoa que você navega na internet. Também posso dizer-lhe: piloto de internet.

  
desperdicio
  49

Resíduos: Use material mais do que o necessário. Exemplo:-não desperdice o cimento, com dois sacos, ele é suficiente. Não desperdice o arroz, com metade do pacote, é o suficiente.

  
las comadres se sacaron los trapitos al aire
  28

As esposas foram removidas os trapos no ar: este trapolacion significa: as esposas foram insultadas. Observe que a expressão: foram retirados os trapos no ar se traduz em sentido reto r: foi insultado.

  
traspolación
  33

Transferência: Estrutura gramatical com figurativamente. Exemplo: Estes sapatos são mais caros que um " preto com seu cachimbo " ou que a TV lhe custou um olho cara " ". Observe que, em ambas as construções, é um exagero, esse olho roxo da face com seu cachimbo adquiriu outro sentido.

  
sobra
  21

Sobras: o que é de algo que tem usado. por exemplo: os restos de um alimento, as peças de uma caixa, etc.

  
traspolar
  38

ator: verbo. Traduzir uma palavra ou uma frase; seu escopo real - onde em linha reta, tem uma estrutura gramatical onde adquire um sentido figurativo.

  
blanqueo
  26

Branqueamento: Lavagem cerebral que consiste na introdução de ideias alienantes na mente de uma pessoa. Este fez branqueamento: seitas, a porcaria de rap etc.

  
jorungar
  23

Jorungar: pesquisa. Cave. olhar de soslaio. Expor ao público. Ande com as mãos ou um objeto, uma coisa, para fazer o trabalho ou para alguma coisa. Esta palavra é usada por alguns políticos que não gostam de você lembrar o passado histórico, por exemplo; usando a transferência: fulano de tal é um jorunga morto. Quer dizer, em linha reta: assim e assim sempre é recordar o passado.

  
traspolación
  59

Transferência: Ação e efeito de actor é: traduzir uma palavra ou frase de seu real ou escopo exato de uma estrutura gramatical, em que adquire um significado diferente, que tinha ( sentido figurativo ) O ator de palavra não apenas significa mover, mas também tem outra conotação. Digo isto, porque fazer a transferência, a palavra ou a frase adquiriu outra dimensão, transmitindo para o atributo de referência ou característica da palavra ou a frase escolhida.

  
traspolación
  37

transferência: criação de estruturas gramaticais, cuja declaração a falar em sentido figurado; destinado a comparar ou qualificar um fato ou uma situação cotidiana. Para fazer este tipo de composição, o reto sentido da estrutura gramatical já determinado a ser excluído e mudou-se para esta expressão queremos adicionar. Dizemos em linha reta: assim e assim é uma pessoa muito bom ou muito generosa. Esta sentença substituída por: ) Então e o valor que pesa sobre o ouro. b-) Então, e então é um pão de Dios.c ) Então e por isso é melhor do que um pão locha. No primeiro caso, fazemos uma hipérbole, o segundo um metáfora e o terceiro um símile.

  
traspolación
  34

Transferência: Composição de estruturas gramaticais em sentido figurativo para classificar ou comparar um fato ou uma situação cotidiana. Para fazer essa composição, o sentido direto é suprimido e mudou-se para a estrutura gramatical da expressão que você quer. Dizemos por exemplo: assim e assim é uma pessoa muito boa. Esta frase substituindo-por: Fulano de Tal é o valor que pesa sobre o ouro. Neste caso, temos feito uma hipérbole.

  




       


Este site usa seus próprios e cookies de terceiros para otimizar sua navegação, se adaptar às suas preferências e realizar trabalhos analíticos. À medida que continuamos a navegar, entendemos que você aceita nossas Políticas de cookies