Dicionário
 Aberto e colaborativo
 Página principal

Dicionário aberto de Espanhol de furoya



furoya
  15128

  Valor Posição Posição 10 10 Significados aceitos 15128 10 Elenco de votos 1630 617 Votos para o significado 0.11 15 Consultas 379095 9 Consultas para o significado 25 15 Feed + Pdf

"Estatísticas atualizadas em 5/15/2024 9:53:55 AM"




saby
  7

Saby é uma cidade da Suécia localizada na província de Scania. 2º_ Saby é hipocorista do nome da mulher "Sabina", embora também possa ser de seu Sabino masculino.

  
konny
  19

'Konny' é um nome feminino, ou um diminutivo hipocorista Konstanze, que é menos frequente que Constance, para o qual "Connie" é mais usado. Há uma etimologia que supõe uma origem no latim cornu, nós ("chifre") ou talvez cornus, i (arbusto ornamental "dogwood"), embora o sufixo -y seja mais inglês do que latim; e com esse critério poderia até ser por um diminutivo de Kon, o deus inca da chuva e do vento sul.

  
heleria
  13

Pode ser uma castilianização do nome ou apelido Hellery para mulheres, que seria um diminutivo afetuoso do sobrenome Heller, ou que talvez venha da gíria canadense para "comportamento travesso e extravagante". Veja Bart.

  
nico
  11

1º_ É hipocorista para nomes como Nicholas ou Nicodemus. 2º_ Em espanhol 'NICO' é um acrônimo para "Número de Identificação Comercial", "Neuralgia Induzida por Osteonecrose Cavitacional", . . . 3º_ Também aparece como um acrônimo com desenvolvimento em inglês como Network Integration Control Organization ("Organization for Network Integration Control"). Veja Nico.

  
ben
  14

1º_ 'Ben' é um dos nomes comuns da árvore de oleifera moringa. 2º_ É uma partícula patronímica que em hebraico precede o nome do fundador da família como 1489; 1503; ( ben ) . Também existe em árabe, embora a forma 1576; 1618; 1606; ( ben , bhn ) é usado entre o nome particular e o nome da família ou tribo, no caso de chamar alguém apenas com o último (como sobrenome, como no Ocidente) a forma não abreviada 1575 é usada; 1616; 1576; 1618; 1606; ( ibn ) . Em qualquer caso, pode ser traduzido como "filho de descendente de", sempre para um ancestral masculino. 3º_ Apocope do nome Benjamin. 4º_ 'BEN' é o código IATA para o Aeroporto Internacional de Benina, em Benghazi (Líbia).

  
su-
  12

Variante de sub- ( "abaixo" ) .

  
sus-
  11

Variante de sub- ( "abaixo" ) .

  
sos-
  10

Variante de so-, como sub-("abaixo").

  
son-
  12

Variante de so-, como sub-("abaixo").

  
so-
  11

1º_Prefijo por "abaixo, localizado abaixo". Veja sub-. 2º_ Em alguns casos também é usado como intensificador, mas sempre em adjetivos depreciativos. Vem do advérbio (às vezes preposição) assim, que tem o mesmo uso.

  
techo de cristal
  12

Essa frase é usada em situações em que uma pessoa pode subir posições dentro de uma organização e obter uma posição melhor ou um posto superior, mas aqueles que devem promovê-la negam a possibilidade e colocam um limite, por razões de gênero, raça, religião, por qualquer razão que não possa ser lavada publicamente, pois é sempre discriminatória. Dessa forma, você coloca um teto em suas aspirações, que é real, mas não parece, como se fosse "vidro".

  
sacar de quicio
  18

Significa literalmente que: "desengatar, tirar o eixo, do pivô, do que mantém fixado para operação", mas é usado quase exclusivamente como locução para seu sentido figurativo; seria igual a "deixar alguém louco, fazê-lo perder sua sanidade." Para ver tirar, quicio, "por loucura".

  
romper las bolas
  22

Nesta expressão, as "bolas" são os "testículos", e é uma maneira comum de expressar que algo ou alguém nos causa aborrecimento. Veja quebra, embolar, dor de ovo.

  
pegarse un jabón
  19

Em alguns casos é uma locução, mas seu significado depende do contexto e da interpretação que é dada à pasta e ao sabão. O mais literal é "tomar banho", por ensaboar violentamente. Na Espanha é usado para sabão para "lisonjear alguém", e neste caso seria "ele mesmo". Em lunfardo é interpretado como "assustador", e vem de outro significado de 'sabão' como "uma lavagem de cabeça, um desafio, até mesmo uma surra como corretivo" que assusta principalmente os meninos.

  
me importa un pico
  15

Este chileno é uma variante da frase espanhola "me importa un pito" (às vezes exagerada como "me importa tres pitos" ), e é uma interpretação equivocada do "pito" em seu significado de "pico, pene", quando na verdade significa "pifano, apito, quem toca o instrumento". De qualquer forma, é muito comum expressar um desprezo usando palavras profanas, como em "Eu me importo com a foda", "Eu me importo com uma merda", "Eu me importo com um sieso", . . . para que a frase não perca seu significado. Veja importar um pito e pínfano por origens.

  
importar un pito
  32

A expressão que é construída com um pronome (eu, te, le, nos, les) seguida pela frase « . . . "algo não tem importância para alguém, o que é de pouco valor." Aqui a referência mais importante está no "pito", que é um "apito, um pifano ou piccolo" que é tocado em bandas militares; mas quanto a tocar este instrumento não precisa de muito conhecimento musical, na Espanha em meados do século XX o lugar do pifano ou pito costumava ser ocupado por crianças órfãs pela guerra, mais do que qualquer coisa para mantê-los entretidos. Sua contribuição para a banda era tão escassa, que entre os militares a frase "Eu não dou a mínima!" foi usada para expressar desprezo por um fato, que é considerado de pouco valor.

  
y, si no, al tiempo
  20

A frase "e, se não, tempo" é uma variante de "dar tempo ao tempo"; é usado após um presságio, uma afirmação que pode gerar dúvidas, para indicar que a passagem do tempo provará que você está certo. Há uma explicação mais detalhada na entrada sem círio 10060;' e se não para o tempo' deixado pelo colega Pedro Crespo Refoyo.

  
ligera de cascos
  9

Esta narração tem uma longa história. Para começar, digamos que o singular "capacete leve" masculino se aplica a alguém que é grogue, informal, em muitos casos imprudente, e é um eufemismo para "cabeça oca", ou também para sua variante "crua" ("que perdeu a cabeça"). E deste último temos uma interpretação no feminino ("descocada") especificamente para "mulher que vive uma sexualidade livre e promíscua", que também pode ser "capacete leve". . . mas a engenhosidade machista popular deu-lhe outra torção, e associando a mulher do comportamento libertino com a "mar que apressa o passo, e não segue o ritmo da trupe" - que é leve - inventou a variação "luz dos capacetes", neste caso não pelos significados de "leve, oco" e "crânio, capa da cabeça", mas por "rápido" e "casco do cavalo", respectivamente. Por sua vez, tem seu próprio eufemismo como casquivana, que também está relacionado a outras locuções com duplo significado, como "dar o passo errado" ("erre o caminho, e neste caso a moral"). Veja "marcar 140 por milha", tomada .

  
símica
  14

Feminino de símio ("em relação ao macaco").

  
anorgásmica
  25

Anorgasmic feminino ("quem não sente orgasmos").

  




       


Este site usa seus próprios e cookies de terceiros para otimizar sua navegação, se adaptar às suas preferências e realizar trabalhos analíticos. À medida que continuamos a navegar, entendemos que você aceita nossas Políticas de cookies