Dicionário
 Aberto e colaborativo
 Página principal

Dicionário aberto de Espanhol de lidia ines



lidia ines
  1053

  Valor Posição Posição 11 11 Significados aceitos 1053 11 Elenco de votos 3230 1 Votos para o significado 3.07 9 Consultas 31989 11 Consultas para o significado 30 9 Feed + Pdf

"Estatísticas atualizadas em 7/3/2024 3:22:54 AM"




intangible
  58

intangível está incorretamente escrito e ele deve ser escrito como "Amor", sendo o seu significado: Amor. Amar. Sente-se. É entregue. Também se sente quando amamos.
 Usado também no Chile

"No te puado tocar, pero te siento dentro de mi ser."

  
llave
  24

Comunicação. É a chave da União do casal e da família
 Usado também no Chile

"Tengo la llave para no discutir con mi hijo"

  
hacer la rata
  20

Fazer o cimarra. Fazer os hits. Fugir, ou não, para assistir às aulas.
Sinônimos de hacer la rata son  cimarra
 Usado também no Chile

  
débil
  19

Pessoa sem caráter. Não por vontade própria. Sede com facilidade para o que você propõe.
Sinônimos de débil son  tontorrón
 Usado também no Chile

"Le aguanta todo a su mujer, porque muy débil."

  
decrépito
  48

esquisito é escrito incorretamente e ele deve ser escrito como "Homem velho", sendo o seu significado: Qualificador desprezível para um homem velho, e quem não usa elegante. Uma pessoa na miséria é talvez um ser inteligente e muito valioso. Eles não merecem ser Categorizado como decrépito. Um velho por muito pobre que usa esfarrapada que merece o nosso respeito. Talvez possa estar a passar por uma crise econômica. Quebrado é aquele que não se pode medir ou controlar o que sai da boca dele. Alguém jovem, também é prejudicada pelos vícios.
Sinônimos de decrépito son  sabio
 Usado também no Chile

"Un estúpido trato de decrépito a mi Abuelo."

  
amigo
  29

Yunta. Amigo que acompanha a todos.
Sinônimos de amigo son  gancho
 Usado também no Chile

"Mi hijo va con su yunta Carlos."

  
urgar
  39

está escrito incorretamente e deve ser escrito como "Cavar", sendo o seu significado: Intrusear. Gests. Metiche. Especialmente não deve interferir.
Sinônimos de urgar son  intruso
 Usado também no Chile

"Cierra el cajón para que no hurgueteen."

  
canuto
  22

Canuto é escrito incorretamente e deve escrevê-lo como "Evangélicos" sendo seu significado: Evangélica. Canuto é uma forma depreciativa de se referir àqueles que praticam esta religião.
Sinônimos de canuto son  predicador
 Usado também no Chile

"Ya están predicando en la esquina estos canutos."

  
duro de mollera
  20

difícil fraquinho é escrito incorretamente e ele deve ser escrito como "Porfiado", sendo o seu significado: Difícil fraquinho. ( Cabeça dura ) É alguém muito teimoso, não entendia as razões, você quer estar sempre certo.
Sinônimos de duro de mollera son  terco
Antônimos de duro de mollera son  razonable
 Usado também no Chile

"Entienda, no sea tan duro de mollera oiga."

  
yoko
  30

Yoko é escrita incorretamente e deve ser escrita como "Abóbora seca", sendo o seu significado: Abóbora seca. ( Engendrado, Yoco. ) Abóbora madura é cortado em fatias e colocar para secar ao sol e, em seguida, é armazenada em sacos de gênero e em gavetas de pele de carneiro. Para usar é deixada de molho em água fria, mesmo em áreas rurais praticando este método.
 Usado também no Chile

"Mañana comeran porotos con yokos."

  
amigo
  24

amigo é escrito incorretamente e ele deve ser escrito como "Incondicional", sendo o seu significado: Amigo. É que é para o seu lado quando o outro é a van. Ele se alegra com a sua felicidade, também chorar com você. Acompanha-te em silêncio e sem preguntar.u
 Usado também no Chile

"Vamos mi Amigo, inténtelo, cuente conmigo"

  
tirar petardo
  19

Atire fogos de artifício incorretamente escrito e ele deve ser escrito como "Estar bem" sendo seu significado: Parece bom. Puxe a tinta. Ter boa imagem. Parece Atrer. ( chileno disse. )
Sinônimos de tirar petardo son  atractivo/a
 Usado também no Chile

"Con ese vestido, puchas que tiras Petardo."

  
que tiene saranana
  19

ter saranana é escrito incorretamente e deve ser escrito como "Sarnoso.", sendo o seu significado: Sarnento. Escabiose é um carrapato microscópico, se alimenta de sangue e vai depositando os ovos. Você move muito rápido e é bastante contagioso, contato e através do uso do contaminados roupas.
Sinônimos de que tiene saranana son  carachento
 Usado também no Chile

"No le des la mano, te pegara la Sarna."

  
narigona
  23

Tucano feminino. Quando você liga, outros Crouch.
Antônimos de narigona son  ñata
 Usado também no Chile

"Si te besa, te tapa la oreja con su nariz"

  
tabano
  24

mutuca é escrita incorretamente e deve ser escrita como "Molestoso", sendo o seu significado: Pessoa extremamente irritante. Pegajosa. Catete. Insistente. Sempre pairando.
 Usado também no Chile

"Deja de revolotear como Tábano."

  
maleza
  40

erva é escrita incorretamente e ele deve ser escrito como "Pragas", sendo o seu significado: Pragas. Pragas na agricultura, especialmente em escovas de dentes. Por ej. Na cebola, alface, batatas. Tomates. Eles são difíceis de terminar. O Agrostis, formando uma almofada de raízes, o Chamico. muito tóxico; 40-) Cicuta. Bleo. Cabelo de anjo, é um parasita, não tem raízes e são resistente a fungicidas, ele deve ser removido manualmente. Você deve remover a mano.mano.
 Usado também no Chile

  
babosa
  20

Slug é escrito incorretamente e deve ser escrito como "Credula", sendo o seu significado: Que bobagem. Qualificação para uma mulher crédula e insensato e sem dignidade. Apesar de saber e provar que seu marido é infiel a ele, acredito nele, confio de olhos fechados.
Sinônimos de babosa son  tontorrona
 Usado também no Chile

"La engaña, y la Babosa aún le cree."

  
baboza
  31

baboza é escrito incorretamente e deve ser escrito como "Credula.", sendo o seu significado: Que bobagem. Lesma. Qualificação para uma mulher crédula e insensato e sem dignidade. Apesar de saber e provar que seu marido é infiel a ele, acredito nele, confio de olhos fechados.
 Usado também no Chile

"Sabe que le ponen los cuernos, y la Babosa le cree."

  
deportacion
  31

deportação é escrita incorretamente e deve ser escrita como "Abuso de poder." sendo seu significado: Maus-tratos. Sem dar qualquer oportunidade.
 Usado também no Chile

"Mañana le entregaban sus documentos. Igual lo Deportaron."

  
pecadores
  30

pecadores é escrito incorretamente e ele deve ser escrito como "Sacrilegos", sendo o seu significado: Pecadores. Aqueles que são inconscientes, não respeitamos, e não para cumprir os mandamentos. Negamos um pão. Fazemos não albergue.etc.
 Usado também no Chile

"Mi gran pecado, fue ignorarlo."

  




       


Este site usa seus próprios e cookies de terceiros para otimizar sua navegação, se adaptar às suas preferências e realizar trabalhos analíticos. À medida que continuamos a navegar, entendemos que você aceita nossas Políticas de cookies