É um . . . Ultra-castanização? do coéquipier francês ("companheiro da mesma equipe") que é muito usado no México e que tem uma versão anterior em "coequiper", amplamente utilizado na Argentina, embora não se enquadre na categoria de lunfardo. Na verdade e no máximo seria barbárie, já que não existe em espanhol, onde frases como sua tradução "companheiro de equipe" são preferidas.