Dicionário
 Aberto e colaborativo
 Página principal

Dicionário aberto de Quechua de furoya



furoya
  10

  Valor Posição Posição 999999 999999 Significados aceitos 10 999999 Elenco de votos 6 999999 Votos para o significado 0.6 999999 Consultas 162 999999 Consultas para o significado 16 999999 Feed + Pdf

"Estatísticas atualizadas em 4/24/2024 2:00:01 AM"




baliy
  2

Traduz-se como "valor, custo, utilidade".

  
kankiq
  5

É quadril ("ossos pélvicos").

  
ñaruso
  6

É uma variante de ñuro ou lluro ("que tem ñaras, cicatrizes, que é mordido com varíola").

  
añaruso
  6

É uma variante de ñuro ou lluro ("que tem ñaras, cicatrizes, que é mordido com varíola").

  
chirisiqui
  13

É uma variante gráfica menos utilizada do chirisiki, embora seja visto mais para nomear a planta Oxalis Latifolia Kunth.

  
achalay
  18

Expressão de espanto e admiração, variante de 'achallay' que pode ser traduzida como "como é bom! , que fofo!" . Também é usado como verbo para "fazer bonito, admirar".

  
-kuna
  21

É um sufixo para formar plurais, para indicar um grande número.

  
ayalaykuna
  41

O problema em escrever Quechua está em encontrar as letras espanholas que mais se assemelham à pronúncia, que termina em transliterações muito subjetivas. Suponho que 'ayalaykuna' é uma palavra formada por ayalay, achalay ou achallay, que é uma "exclamação de espanto ou surpresa, geralmente para algo agradável (mas não necessariamente)", ou talvez Ayalay seja para o nome de uma população na província de Lucanas (Peru), ou talvez uma variante de achachay, que é uma "dor de temperaturas extremas", embora este pareça menos provável para mim. De qualquer forma, está ligado ao sufixo -kuna que é interpretado como "muito, em quantidade, formação plural". Acho que então pode ser traduzido como "estou muito surpreso!", ou "os do povo Achalay", ou "isso me machuca muito por causa do frio (ou do calor)". Veja k'achachay .

  
ñaña
  13

Refere-se a uma mulher que é irmã de outra, sempre entre as mulheres e não em relação a um irmão masculino.

  
chirisiki
  37

É interpretado como "nu", mas tem um turno depreciativo, porque Chiri é sem roupas, frio, pobre ou indefeso; Mas Siki é burro. É uma maneira de tratar as crianças, que estavam andando sem panos, e o pobre coitado que nem tinha que cobrir o rabo.

  




       


Este site usa seus próprios e cookies de terceiros para otimizar sua navegação, se adaptar às suas preferências e realizar trabalhos analíticos. À medida que continuamos a navegar, entendemos que você aceita nossas Políticas de cookies